eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Published: 12/31/2021
Keywords: artistic text; emotivity; inversion; plug-in construction; terminology; Chingiz Abdullayev
Abbasova Ulviya Vagif Parenthetical Insertions and Inversion as Special “Signals” of the Emotiveness of the Artistic Text (On the Example of Chingiz Abdullayev’s Novel “The Court of the Wrongs”). // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2021. Issue 4. 170-179
The article considers parenthetical insertions and inversion as signals of emotivity of a literary text. Parenthetical insertions, inversion, and interjections refer to such significant words or phrases that do not carry a syntactic load, but they express the attitude of the speakers to the utterance, give them a certain assessment, and characterize the ways of their design. According to the author, they fit perfectly into the scheme that organizes the emotional space of a literary text. The main goal of the work is to identify the role of such language tools as inversion and parenthetical insertions as some “signaling” of the emotivity of a literary text. As a result of the research, fragments from the novel by Ch. Abdullayev “The Court of the Wrongs” were identified in which these linguistic means in total charge the text with expression. At the same time, it is taken into account that, on the one hand, they differentiate feelings and emotions that are part of the semantics of the emotive field. On the other hand, they are unified according to certain criteria. The results of the research can be used in courses of lectures on linguistics, analysis of literary text at seminars and workshops. This article will be of interest to linguists dealing with the problems of parenthetical insertions and inversion. В результате исследования были выделены фрагменты из романа Ч. Абдуллаева «Суд неправых», в которых данные языковые средства в совокупности заряжают текст экспрессией.
Anisimova T.V. 1984. Charlz Dikkens v russkoy i sovetskoy kritike [Charles Dickens in Russian and Soviet criticism]. Tipologiya sootvetstviya i kontaktnyye svyazi v russkoy i zarubezhnoy literature. Krasnoyarsk, Krasnoyarskiy gos. ped. Institut, pp. 111–125. (In Russ.)
Galkina-Fedoruk E.M. 1964. Sovremennyy russkiy yazyk. Chast II. Morfologiya. Sintaksis [Modern Russian language. Part II. Morphology. Syntax]. Moscow, MGU. (In Russ.)
Galperin I.R. 2005. Tekst kak obyekt lingvisticheskogo issledovaniya. 3-e izd. [Text as an object of linguistic research. 3rd ed.]. Moscow, Editorial URSS. (In Russ.)
Danilenko V.P. 1990. U istokov ucheniya ob aktualnom chlenenii predlozheniya (period do Anri Veylya). Filologicheskiye nauki, no.5, pp. 82–89. (In Russ.)
Ivanova I.P. 2010. Grammatika angliyskogo yazyka. Izdaniye tretye, dopolnennoye i pererabotannoye [English grammar. Third edition, supplemented and revised]. Moscow, Iskusstvo. (In Russ.)
Melnichuk A.S. 1987. Poryadok slov i sintaksicheskoye chleneniye predlozheniya v slavyanskikh yazykakh [Word order and syntactic division of sentences in Slavic languages]. Kiyev, Naukova dumka. Izdaniye vtoroye. Dopolnennoye i pererabotannoye. (In Russ.)
Morozkina E.A., Khammatova S.R. 2015. Vyrazheniye emotivnosti v khudozhestvennom tekste (na materiale romana U.G. Simmsa “Martin Faber”) [Expression of emotiveness in literary text (based on the novel by W.G. Simms “Martin Faber”)]. Vestnik Bashkirskogo universiteta. T. 20, no. 1, pp. 172–178. (In Russ.)
Russkaya grammatika. 1982. Tom II. Sintaksis [Russian grammar. Volume II. Syntax] In N.Yu. Shvedova (ed.). Moscow, Nauka. (In Russ.)
Saliyev A.N. 1982. Myshleniye kak sistema [Thinking as a system]. Moscow, Prosveshcheniye. (In Russ.)
Starovoytova I.A. 2000. Vstavnyye konstruktsii kak yavleniye kommunikativnogo sintaksisa [Parenthetical insertions as a phenomenon of communicative syntax]. Diss na sois. kand. filol. nauk. Saint Petersburg. (In Russ.)
Tumanova A. 2018. Vstavnyye konstruktsii kak sredstvo vyrazheniya etnokulturnoy informatsii v khudozhestvennom tekste pisatelya-bilingva [Parenthetical insertions as a means of expressing ethnocultural information in the literary text of a bilingual writer]. Przegląd Wschodnioeuropejski. Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie, no. 9, pp. 273–282. (In Russ.)
Chistova K.O. 2014. Osobennosti peredachi vstavnykh konstruktsiy pri perevode s angliyskogo yazyka na russkiy (na materiale rasskaza U. Boyda “Oderzhimyy”) [Features of the transfer of plug-in constructions when translating from English into Russian (based on the story of W. Boyd “Obsessed”)]: Dis. … kand. filol. nauk. Moscow. (In Russ.)
Ebzeyeva Yu.N., Lenko G.N. 2016. Leksicheskiye sredstva vyrazheniya emotivnosti (na materiale tekstov khudozhestvennykh proizvedeniy sovremennykh angliyskikh. frantsuzskikh i nemetskikh avtorov) [Lexical means of expressing emotiveness (based on the texts of works of art by contemporary English, French and German authors)]. Vestnik RUDN. Seriya: Russkiy i inostrannyye yazyki i metodika ikh prepodavaniya. 2016, no. 1, pp. 142–151.