eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Intersemiotic Translation in Semiotically Heterogeneous Texts

Intersemiotic Translation in Semiotically Heterogeneous Texts

Published: 12/31/2021

Keywords: translation; translation theory; inter-semiotic translation; transmutation; polycodal text; semiotically heterogeneous text; multimodal linguistics

To cite this article

Polubichenko L.V. Intersemiotic Translation in Semiotically Heterogeneous Texts. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2021. Issue 4. 130-145

Issue 4, 2021

Abstract

For texts produced in any natural human language and translated into other natural languages, translation theory has developed a reliable conceptual apparatus and terminology that allow their unbiased comparative analysis leading to valid conclusions as to the merits and demerits of the translations. Although the concept of intersemiotic translation was introduced into translation studies as early as 1959, it has been much less studied than interlingual translation: it is not even very clear to what extent the traditional concepts and metalanguage of translation theory apply to this type of translation. Having analyzed the illustrations to Lewis Carroll’s Alice in Wonderland and Through the Looking-Glass made by different artists, as well as television commercials and film adaptations of literary works, we show that interactions of semiotically heterogeneous strata within multimodal texts could be viewed as varieties of intersemiotic translation and their study could be based on the traditional categorical and conceptual apparatus of translation theory (the notions of equivalence, adequacy, domestication / foreignization, cultural adaptation, literal / freestyle translation, translation transformations, etc.). It has been revealed, however, that in certain types of multimodal (polycodal) texts the interaction of semiotic codes of different nature has obvious specificities that do not fit into the familiar theoretical paradigm and require an expansion of the framework of translation theory, thus contributing to its further development.


References

  1. Voloskovich A.M. 2012. Kognitivnye i semioticheskie aspekty vzaimodeistviya komponentov polimodal’nogo teksta [Cognitive and semiotic aspects of interaction of the components within the polymodal text]: avtoref. dis kand. filol. nauk. Moscow. (In Russ.)

  2. Demurova N.M. 1970. Golos i skripka (K perevodu ekstsentricheskikh skazok L’yuisa Kerrolla) [The Voice and the Violin (Towards a translation of Lewis Carroll’s eccentric tales)]. In Masterstvo perevoda. Sbornik sed’moi. Moscow, Sovetskii pisatel’, pp. 150–185. (In Russ.)

  3. Zagidullina M.V. 2017. Intermedial’nost’ v epokhu total’noi mediatizatsii: kak tekhnologii vliyayut na literaturu i ee teoriyu [Intermediality in a time of total mediatization: how technologies affect literature and its theory]. In Pavermanovskie chteniya. Literatura. Muzyka. Teatr: sbornik nauchnykh trudov. Moskva: Kabinetnyi uchenyi, pp. 60–77. (In Russ.)

  4. Kibrik A.A. 2010. Mul’timodal’naya lingvistika [Multimodal linguistics]. In Yu.I. Aleksandrova, V.D. Solov’eva (eds.) Kognitivnye issledovaniya – IV. Moscow, IP RAN, pp. 134–152. (In Russ.)

  5. Kozulyaev A.V. 2015. Obuchenie dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual’nykh proizvedenii: opyt razrabotki i osvoeniya innovatsionnykh metodik v ramkakh Shkoly audiovizual’nogo perevoda [Teaching the dynamically equivalent translation of audiovisual discourses: innovative approaches of the school of audiovisual translation]. Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, no. 3 (13), pp. 3–24. (In Russ.)

  6. Lotman Yu.M. 2004. Semiosfera [Semiosphere]. S.-Peterburg, “Iskusstvo – SPB”. (In Russ.)

  7. Nekrasova E.D. 2014. K voprosu o vospriyatii polimodal’nykh tekstov [On multimodal perception of the text (a psycholinguistic experiment)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 378, pp. 45–48. (In Russ.)

  8. Polubichenko L.V., Donskaya M.M. 2007. Semiotika verbal’nogo i neverbal’nogo v mul’timediinom reklamnom diskurse [The interplay of verbal and non-verbal semiotics in multimedia commercials]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 36–52. (In Russ.)

  9. Stanislavskii A.R. 2015. Adaptatsiya i perevod: kommunikativnost’, funktsional’nost’, intermedial’nost’ [Adaptation and translation: communicativity, functionality, intermediality]. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya, no. 9. URL: https://human.snauka.ru/2015/09/12575 (accessed: 3.05.2021). (In Russ.)

  10. Stanislavskii A.R. 2015. Adaptatsiya i perevod: yazykovoe posrednichestvo [Adaptation and translation: language mediation]. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya, no. 8. URL: https://human.snauka.ru/2015/08/12209 (accessed: 3.05.2021). (In Russ.)

  11. Tishunina N.V. 2001. Metodologiya intermedial’nogo analiza v svete mezhdist- siplinarnykh issledovanii [Methodology for intermedia analysis in the light of interdisciplinary research]. Metodologiya gumanitarnogo znaniya v perspektive XXI veka. Issue 12, pp. 149–154. (In Russ.)

  12. Khaminova A.A., Zil’berman. N.N. 2014. Teoriya intermedial’nosti v kontekste sovremennoi gumanitarnoi nauki [The theory of intermediality in the context of modern humanities]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 389, pp. 38–45. (In Russ.)

  13. Chukantsova V.O. 2009. Intermedial’nyi analiz v sisteme issledovaniya khudozhestvennykh tekstov: preimushchestva i nedostatki [Intermediality in the system of approaches to the study of literary texts: advantages and disadvantages]. Izvestiya Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena, no. 108, pp. 140–145. (In Russ.)

  14. Shveitser A.D. 1988. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Theory of translation: status, problems and aspects]. Moscow, Nauka. (In Russ.)

  15. Shipova I.A. 2013. Funktsional’naya sushchnost’ mul’tikodovosti kak mnogourovnego lingvisticheskogo znaka (na materiale nemetskoyazychnogo khudozhestvennogo teksta [Functional essence of multi-code as a multi-level linguistic sign (based on the material of German literary text)]. Istoricheskaya i sotsial’no-obrazovatel’naya mysl’, no. 5, pp. 289–293. (In Russ.)

  16. Jakobson R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation. Cambridge, Mass., pp. 232–239.

  17. Leontovich O. 2019. “A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences. Russian Journal of Linguistics, 23 (2), pp. 399–414.