eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Recieved: 08/20/2021
Accepted: 09/27/2021
Published: 03/31/2022
Keywords: hybridity; another; alien; the border; Third Space; cultural translation; translation; cultural transfer; postcolonial discourse; untranslatable; language; culture
Zagryazkina T.Y. The Hybridité Phenomenon in Humanitarian Discourse, Intercultural Communication and Cultural Transfer. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2022. Issue 1. 17-34
The purpose of the article is to consider the phenomenon of Hybridité / Hybridity as a point of intersection of language and culture in the context of the concepts: “another” – “foreign”; “the border”; “Third Space”; “cultural translation”, “translation”, “cultural transfer”, etc. Taking into account the concepts of M.M. Bakhtin, Yu.M. Lotman, R. Jacobson, J. Derrida, K. Levi-Strauss, N. Bhabha, B. Cassin and other authors, as well as dictionary definitions, it is discovered that the evolution of the lexeme Hybridité/Hybridity represents a double transfer: 1) from one language (French) to many languages; 2) from one system of terms into a com- mon language and other term systems (biology – philology – common language – anthropology, cultural studies, etc.). The lexeme has the meanings of heterogeneity, border crossing, lack of a fixed structure, a high degree of volatility, as well as connotations: positive (creativity, vitality, the emergence of something new), negative (wrong, spoiled), in scientific discourse – neutral, in some cases – reduced (unstructured). The phenomenon of hybridity is at the heart of a number of theories that establish different directions of intercultural interaction within the dichotomy of “another” – “foreign”: 1) emphasis on cultural differences, imitation, ambivalence and endless hybridization of cultural symbols (H. Bhabha’s theory of post-colonial discourse); 2) emphasis on identifying differences and searching for integration (integration of untranslatable signs by Yu.M. Lotman; the concept of the untranslatable in the philosophical discourse of B. Cassen.
Akhmanova O.S. 1966. Slovar’ lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya. (In Russ.)
Afinskaya Z.N., Altukhov A.V. 2020. Nomadicheskie terminy v protsesse tsirkulyatsii znaniya: platforma [The heuristic potential of nomadic notions]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 146–153. (In Russ.)
Bakhtin M.M. 1979. Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Poetics]. Moscow, Sovetskaya Rossiya. (In Russ.)
Bkhabkha Kh. 2005. Mestopolozhenie kul’tury. Per. s ang. G. Gobzema (Frag- menty) [Location of culture]. Perekrestki, no. 3–4, pp. 161–191. (In Russ.)
Zabotkina V.I. 2021. K voprosu o kognitivnykh osnovakh kontakta dvukh kul’tur [The issue of cognitive basis of the two cultures interaction]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 17–28. (In Russ.)
Zagryazkina T.Yu. 2018. Frantsiya i frankofoniya: yazyk, obshchestvo, kul’tura [France and Francophonie: language, society, culture]. 2nd ed. Moscow. (In Russ.)
Zagryazkina T.Yu. 2021. Problema mnozhestvennosti v yazyke i kul’ture, ili «Lingvis- ticheskii uzel» diskursa sovremennosti [Plurality in language and culture, or “linguistic node” of modern discourse]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 82–97. (In Russ.)
Zagryazkina T.Yu. 2021. Mobilité/Mobil’nost’ v diskurse o yazykovom obrazovanii: klyuchevoe slovo i sotsial’nyi imperativ [Mobilité/Mobility in the language education discourse]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 26–40. (In Russ.)
Derrida Zh. 2000. Pis’mo i razlichie [Letter and difference]. Per. s frants. A. Garadzhi, V. Lapitskogo i S. Fokina. Saint Petersburg, Akademicheskii proekt. URL: https://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/derrpism/index.php (accessed: 08.12.2021). (In Russ.)
Drobysheva E.P. 2010. Kul’tury, natsii i identichnosti v situatsii “politicheskogo antagonizma i neravenstva” [Cultures, nations and identities in the situation of “political antagonism and inequality”]. Idei i ideally, no. 1 (3). Vol. 2, pp. 110–116. (In Russ.)
Iriskhanova O.K., Kiose M.I. 2016. Tekhnologii transfera mezhdistsiplinarnykh terminov v lingvistiku [Technologies for the transfer of interdisciplinary terms to linguistics] In V.V. Feshchenko (ed.-in-chief) Lingvistika i semiotika kul’turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii. Moscow, Kul’turnaya revolyutsiya, pp. 151–180. (In Russ.)
Lotman Yu.M. 2000. Semiosfera [Semiosphere]. Saint Petersburg, «Iskusstvo–SPB». (In Russ.)
Molchanova G.G. 2021. Intertekstual’nost’ i mifotekhnologii v postmodernistskom tekste [Intertextuality and mythotechnologies in post-modern text]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 9–19. (In Russ.)
Nevezhina E.A. 2021. Fenomen reshtigraben vo frankoyazychnoi presse Shveit- sarii [The Röstigraben phenomenon in the French-speaking press in Switzerland]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 41–51. (In Russ.)
Pavlovskii I.V. 2021. S chego nachinaetsya Rodina: k voprosu o regional’nykh granitsakh Evropy [Where does the Motherland begin? On the issue of regional borders within Europe]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Inter- cultural Communication, no. 1, pp. 128–140. (In Russ.)
Postovalova V.I. 2016. Puti i printsipy transferizatsii znaniya v gumanitarnykh nauka // Lingvistika i semiotika kul’turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii / Otv. red. V.V. Feshchenko. M.: Kul’turnaya revolyutsiya, 2016. S. 36–61. (In Russ.)
Feshchenko V.V., Bochaver C.Yu. 2016. Teoriya kul’turnykh transferov: ot perevodovedeniya – cherez cultural studies – k teoreticheskoi lingvistike [Theory of cultural transfers: from translation studies – through cultural studies – to theoretical linguistics] In V.V. Feshchenko (ed.-in-chief) Lingvistika i semiotika kul’turnykh transferov: metody, printsipy, tekhnologii. Moscow, Kul’turnaya revolyutsiya, pp. 5–34. (In Russ.)
Shcherbak N.A. 2019. Postkolonial’naya literatura: istoki, teorii i problemy (novaya identichnost’ geroya i avtora postkolonii) [Post-colonial literature: origins, theories and problems (new identity of the hero and author of post-colonies)]. Polylinguality and Transcultural Practices. Polilngvizm i transkul’turnye praktiki, no. 4. Vol. 16, pp. 515–527. (In Russ.)
Yakobson R. 1985. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda [On the linguistic aspects of translation] In R. Yakobson. Izbrannye raboty [Selected works]. Moscow, Progress, pp. 361–368. (In Russ.)
Audinet J. 1999. Le temps du métissage. Paris, Les éditions de l’atelier.
Bernardot М. 2018. Mobilité, hybridité, liquidité: un architexte de la globalisation? Variations, no. 21, pp. 1–16. URL: https://journals.openedition.org/variations/937 (accessed: 10.01.2020).
Bhabha Н. 2007. Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale. Paris, Payot.
Bhabha H. 2006. Le tiers espace. Entretien avec Rutherford J. Multitude, no. 26, pp. 95–107.
Cassin B. 2016. Eloge de la traduction – Compliquer l’universel. Paris, Fayard. URL: https://www.liseuse-hachette.fr/file/34714?fullscreen=1&editeur=Fayard#epubcfi(/6/4[html-pagetitre]!/4/1:0) (accessed: 8.12.21).
Cassin B. 2004. Présentation. Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Dir. de Barbara Cassin. Paris, Editions du Seuil – Le Robert, pp. XVII–XXIV.
Deleuze G., Guattari F. 2014. Capitalisme et schizophrénie 2. Mille plateaux. Paris, Les éditions de minuit. Edition électronique. URL: https://ec56229aec51f1baff1d-185c3068e22352c56024573e929788ff.ssl.cf1.rackcdn.com/attachments/origi-n... (accessed: 8.12.21).
Derrida J. 1967. La structure, le signe et le jeu dans le discours des sciences humaines In Derrida J. Ecriture et la Différence. Chapitre X. Paris, Seul, pp. 409–429. URL: https://www.ae-lib.org.ua/texts/derrida__la_structure_le_signe_et_le_jeu__fr.htm (accessed: 08.12.2021).
Dorion H. 2006. Eloge de la frontière. Montréal, Fides.
Feussi V. 2014. Pluralités linguistiques et culturelles : les tendances actuelles de la recherche en sociolinguistique. Cahiers Internationaux de Sociolinguistique, no. 5, pp. 5–22.
Flöter-Durr M., Nowak-Korcz P. 2021. La notion de tiers-espace et la traduction juridique : quelle articulation? International Journal for the Semiotics of Law – Re- vue internationale de Sémiotique juridique, no. 34(40), pp. 1261–1294.
Giroux D. 2016. Les lieux de la culture. Une théorie postcoloniale d’Homi Bhabha. Spirale, no. 258, pp. 39–42.
Gruzinski S. 1999. La pensée métisse. Paris, Fayard.
Moréteau O. 2009. Les frontières de la langue et du droit : vers une méthodologie de la traduction juridique. Revue international de droit comparé, no. 4, vol. 61, pp. 695– 713.
Nordman D. 1984. Des limites d’Etat aux frontières nationales In P. Nora (dir.) Les lieux de mémoire. En 3 vol., 7 livres. Vol. II. Livre 2. Рaris, pp. 48–49.
Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles In B. Cas- sin (dir.). Paris, Editions du Seuil – Le Robert, 2004, pp. 17–24.