eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
The role of the cultural factor in the translation of socio-political texts from Chinese into Russian

The role of the cultural factor in the translation of socio-political texts from Chinese into Russian

Recieved: 11/04/2021

Accepted: 12/22/2021

Published: 06/30/2022

Keywords: social-political text; audience; national culture language; translation methods

To cite this article

Zhu Ying-li The role of the cultural factor in the translation of socio-political texts from Chinese into Russian. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2022. Issue 2. 164–176

Issue 2, 2022

Abstract

Socio-political texts are quite significant as a means of propaganda. It determines the image of the country on the world stage. The quality of social-political text translation influences the effectiveness of propaganda. Besides, it affects the understanding of the actual content by the readers. Culturally distinctive words in such texts present difficulties for translation and the question of what translation methods to use requires further exploration. There are various types of national names with Chinese cultural connotation in the text “XI JINPING The Governance of China”. In the process of translation new things, the national symbolic expressions with idioms are influenced by the interaction of different nature of words and components. There are also expressions of national symbols with political syllables, derived from religious rituals, or from ancient poetry. These words in Chinese are often difficult to translate into foreign languages. Therefore, the way of translating these words has become an important research topic.

References

  1. Aristotle. 1983. Poetics. In Aristotle. Essays: In 4 vol. Мoscow, Mind, 669 p. (In Russ.)

  2. Barkhudarov L.S. 1975. Language and translation [Questions of General and particular translation theory]. Moscow, International relationships, рp. 121, 123. (In Russ.)

  3. Vinogradov V.S. 2001. Introduction to translation studies [General and lexical questions]. Moscow, publisher of the Institute of General secondary education RAO, рp. 113–114. (In Russ.)

  4. Mammadov A.N. 2013. Difficulties in the translation of texts of social and political topics // RUDN Journal of Russia, no. 1, p. 67. (In Russ.)

  5. Mkrtycheva N.S., Baklakova V.V. 2013. The peculiarities of translation of texts of social and political topics. Bulletin of Chelyabinsk State University. (In Russ.)

  6. Nelyubin L.L. 2003. Explanatory translation dictionary. The third publisher. Мoscow, p. 49. (In Russ.)

  7. Xi Jinping. 2018. The Governance of China. Beijing, Foreign Languages press, China.

  8. Huang Zhonglian. 2010. Cultural output needs to advocate “variable translation” [N]. Guang Ming Daily.

  9. Heng Xiaojun. 2011. External publicity translation theory and practice. BeiJing: World affairs press, p. 6.

  10. Liu Yafeng. 2010. Adaptation and selection of translators: a study on the translation process of external publicity. Beijing, People ‘s Publishing House, p. 35.

  11. Lia o Qiyi. 2002. An exploration of contemporary western translation theories. NanJing, Yilin Press, p. 232.

  12. Bao Huinan.2001. Cultural context and language translation. BeiJing: China Translation & Publishing Corporation, p. 317.