eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Cognitive strategies for translating Russian medical terminology into Chinese

Cognitive strategies for translating Russian medical terminology into Chinese

Recieved: 05/13/2025

Accepted: 06/27/2025

Published: 09/19/2025

Keywords: medical terminology, cognitive strategies, Chinese language, terminologization, abbreviation, metaphor, translation, conceptualization, crosscultural approach

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-28-3-6

Available online: 17.10.2025

To cite this article

Ju Yunsheng Cognitive strategies for translating Russian medical terminology into Chinese. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2025. Vol. 28. Issue 3. 96-119 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-28-3-6.

Issue 3, 2025

Abstract

This article explores cognitive strategies for translating Russian medical terminology into Chinese. The aim of the study is to identify and classify approaches that ensure precise and conceptually adequate rendering of medical terms in the context of linguistic and cultural asymmetry. The research employs methods of cognitive and contrastive analysis, translation studies approaches, examination of lexical formation models, as well as analysis of corpus data and medical reference materials. The study investigates four key mechanisms of term formation: word formation, terminologization of common language units, abbreviation, and metaphorization. For each mechanism, relevant cognitive translation strategies are identified, including conceptual expansion, explicative calquing, and the construction of cross-linguistic terminological maps that reflect differences in cognitive models. Special attention is given to challenges arising from the translation of homonymous and latent metaphorical units, as well as culturally marked terms. The article introduces the concept of conceptual adaptation—the process of integrating a medical concept into a different linguistic and cultural worldview, based on cognitive models such as frames and prototype schemas. The findings confirm that high-quality medical translation is only possible through the integration of linguistic knowledge, a cognitive approach to meaning modeling, and professional understanding of the specialized domain. The proposed strategies may be applied in translator training programs and in the practice of medical and scientific translation between Russian and Chinese.

References

  1. Barbazeva S.S., Avramenko A.A. 2011. Osobennosti perevoda abbreviyatur v angloyazychnykh meditsinskikh tekstakh [Features of Translating Abbreviations in English-Language Medical Texts]. Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra RAN, no. 2, pp. 911–918. (In Russ.)

  2. Bekisheva E.V. 2013. Osnovnye napravleniya meditsinskogo terminovedeniya [Main Directions of Medical Terminology Studies]. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo, no. 4, pp. 260–264. (In Russ .)

  3. Budanova N.A. 2015. Terminologizatsiya kak sposob popolneniya meditsinskoy leksiki russkogo yazyka XIX veka [Terminologization as a Method of Enriching Russian Medical Vocabulary of the 19th Century]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya, no. 3, pp. 298–302. (In Russ.)

  4. Liu Huawen. 2003. Ying-Han fanyi zhong de renzhi yingshe yu huanyuan yingshe [Cognitive Mapping and Reverse Mapping in English-Chinese Translation]. Journal of PLA University of Foreign Languages, no. 5, pp. 55–59. (In Chinese)

  5. Li Changbao, Wang Ruoran. 2020. K analizu vklada meditsinskikh perevodov Khesin’ v razvitie zapadnoy meditsiny v Kitae [On the Contribution of Heshin’s Medical Translations to the Development of Western Medicine in China]. Shanghai Translation, no. 1, pp. 45–48. (In Chinese)

  6. Lu Weizhong. 2013. Novyy issledovatel’skiy podkhod v perevodovedenii: obzor kognitivnoy perevodologii [A New Paradigm in Translation Studies: A Review of Cognitive Translation Research]. Foreign Language Teaching and Research (外语 教学与研究), vol. 45, no. 4, pp. 606–616. (In Chinese)

  7. Pokrovskiy V.I. 2001. Entsiklopedicheskiy slovar’ meditsinskikh terminov [Encyclopedic Dictionary of Medical Terms]. Moscow: Meditsina. (In Russ.)

  8. Smirnova E.V. 2011. Metafora kak sposob obrazovaniya terminov v kardiologicheskoy leksike [Metaphor as a Way of Forming Terms in Cardiological Vocabulary]. Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie, no. 2, pp. 149–152. (In Russ.)

  9. Xiong Bing. 2014. Putanitsa ponyatiy v issledovanii perevoda (na primere strategii, metoda i tekhniki perevoda) [Confusion of Concepts in Translation Research (Strategy, Method and Technique)]. Chinese Translation, no. 3, pp. 82–88. (In Chinese)

  10. Zeng Jianping. 2003. Abbreviatury v kitayskom yazyke i ikh perevod [Abbreviations in Chinese and Their Translation]. Chinese Scientific and Technical Translation, no. 2, pp. 58–61. DOI: 10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2003.02.017 (In Chinese)

  11. Zhang Jiahua. 2006. Obshchaya teoriya sovremennogo russkogo yazyka [General Theory of Modern Russian Language]. Beijing: Commercial Press. (In Chinese)

  12. Wang Yin. 2017. Novyy vzglyad na protsess perevoda s pozitsii kognitivnoy lingvistiki [A New Perspective on the Translation Process Based on Cognitive Linguistics]. Chinese Translators Journal (中国翻译), no. 6. (In Chinese)

  13. Wang Yin. 2021. Perevodologiya soznaniya. Kn. 2 [Translation Studies of Consciousness. Vol. 2]. Beijing: Peking University Press. (In Chinese)

  14. Wen Xu, Xiao Kaijun. 2019. Kognitivnaya perevodologiya [Cognitive Translatology]. Beijing: Peking University Press. (In Chinese)

  15. Wen Xu, Yu Ping, Si Weiguo. 2019. Kategoriyal’nye preobrazovaniya v perevode i ikh kognitivnoe obyasnenie [Category Transformation in Translation and Its Cognitive Interpretation]. Chinese Translators Journal (中国翻译), no. 3. (In Chinese)

  16. Wu Yicheng. 2000. Kognitivnaya napravlennost’ v issledovaniyakh perevoda [Cognitive Orientation in Translation Studies]. Foreign Languages (外国语), no. 5 (Total Issue No. 129). (In Chinese)

  17. Zhang Guanglin, Xue Yahong. 2009. Kognitivnyy vzglyad na metaforu i strategii yeye perevoda [A Cognitive View of Metaphor and Strategies for Its Translation]. Journal of Northeast Normal University (Philosophy and Social Sciences), no. 4 (Total Issue No. 240). DOI: 10.16164/j.cnki.22-1062/c.2009.04.011 (In Chinese)

  18. Zhou Hongmin. 2004. O kognitivnom mekhanizme metaforicheskogo perevoda [On the Cognitive Mechanism of Metaphorical Translation]. Teaching Foreign Languages, no. 1, pp. 60–63. DOI: 10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2004.01.015 (In Chinese)