eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Recieved: 05/05/2025
Accepted: 06/27/2025
Published: 09/19/2025
Keywords: intertextuality in cinema, ideologems in linguistic culture, cinematic cultural adaptation, dialectal features of translation, culturally-specific markers in translation, communicative effectiveness of translation
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-28-3-5
Available online: 17.10.2025
Denisova G.V., Shevlyakova D.A. Features of intertext transfer in translated Russian and Italian feature films of the 1960s–1980s. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2025. Vol. 28. Issue 3. 81-95 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-28-3-5.

The aim of this study is to provide a comprehensive assessment of problems arising during the translation of feature films related to differences in cultural-historical contexts and sociolinguistic specificities across different countries. It examines mechanisms for transferring intertextual phenomena present in movies as well as processes involved in forming and functioning ideologemes— key symbolic constructs representing fundamental ethnic cultural values. Special attention is given to preserving the uniqueness of national cultural components in language transfer since adaptation often leads to loss of important ethnocultural characteristics. Specific examples of unsuccessful translation solutions applied to Russian and Italian films are provided, emphasizing the necessity of taking into account conceptual cultural specificity and developing effective methodologies for translating audiovisual materials that adequately preserve the author’s artistic intent. The findings highlight the importance of further development of theory and practice in analyzing cinema within modern global cultural environments. This research will be valuable for specialists working on issues concerning intercultural communication, linguistic-cultural studies, and translation science.
Bahtin M.M. 2000. Avtor i geroj. K filosofskim osnovam gumanitarnyh nauk [Author and Hero. Towards the Philosophical Foundations of the Humanities]. Saint Petersburg, Azbuka Publishing. (In Russ.)
Bodrijar Zh. 1992. Zloj demon obrazov [The Evil Demon of Images]. Art of Cinema, no. 10. (In Russ.)
Denisova G.V. 2003. V mire interteksta: yazyk, pamyat, perevod [In the World of Intertext: Language, Memory, Translation]. Moscow, Azbukovnik. (In Russ.)
Ejhenbaum B.M. 1927. Literatura. Kino. Kritika. Polemika [Literature. Cinema. Criticism. Polemics]. Leningrad, Priboj Publishing. (In Russ.)
Epshtejn M.N. 2005. Proektivnyj leksikon russkogo yazyka [Projective lexicon of the Russian language]. The gift of speech, no. 127. (In Russ.)
Etkind A.M. 2001.Tolkovanie puteshestvij: Rossiya i Amerika v travelogah i intertekstah [Interpretation of travel: Russia and America in travelogues and intertexts]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publishing. (In Russ.)
Gusejnov G.Ch. 2004. Sovetskie ideologemy v russkom diskurse 1990-h [Soviet Ideologemes in Russian Discourse of the 1990s]. Moscow, Tri kvadrata Publishing. (In Russ.)
Hrenov N.A. 2006. Kino: reabilitaciya arhetipicheskoj realnosti [Cinema: rehabilitation of archetypal reality]. Moscow, Agraf Publishing. (In Russ.)
Ivanova E.B. 2001. Intertekstualnye svyazi v hudozhestvennyh filmah: avtoref. dis. kand. filol. Nauk [Intertextual Connections in Feature Films: Abstract of Cand. Philological Sciences Dissertation]. Volgograd. (In Russ.)
Krasnova A.D. 2024. Problemy perevoda kul’turnykh simvolov v kinematografii [Problems of translating cultural symbols in cinema]. Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal, no. 4, pp. 176–185. (In Russ.)
Krasnyh V.V. 2003. «Svoj» sredi «chuzhih»: mif ili realnost? [“Ours” Among “Strangers”: Myth or Reality?]. Moscow, Gnozis Publishing. (In Russ.)
Lotman Yu.M. 2000. Ob iskusstve [About Art]. Saint Petersburg, Iskusstvo- SPb Publishing. (In Russ.)
Mankovskaya N.B. 2000. Estetika postmodernizma [Aesthetics of Postmodernism]. Saint Petersburg, Izdatelstvo Aletejya Publishing. (In Russ.)
Menegetti A. 2001. Kino, teatr, bessoznatelnoe [Cinema, Theatre, the Unconscious]. Moscow, NNBF Ontopsihologiya. (In Russ.)
Mihajlovskaya M.V. 2024. K voprosu o peredache funkcionalnogo potenciala elementov vertikalnogo konteksta v sinhronnom perevode [On the issue of transmitting the functional potential of vertical context elements in simultaneous translation]. Lomonosov Linguistics and Intercultural Communication Journal, no. 4, pp. 132–141. (In Russ.)
Pazolini P.P. 1984. Poeticheskoe kino [Poetic cinema]. Film structure; compiled by K. Razlogova. Moscow, Raduga Publishing. (In Russ.)
Sergeeva O.V. 2023. Transformatsiya ideologem v perevodcheskoy praktike [Transformation of ideologems in translation practice]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 215–224. (In Russ.)