eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Recieved: 02/10/2025
Accepted: 03/22/2025
Published: 06/17/2025
Keywords: technology-mediated translation, translation quality assessment, translation norms, translator-post-editor
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-28-2-1
Available online: 10.09.2025
Ustinova T.V. Post-editing of machine translation: applied and theoretical research perspectives. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2025. Vol. 28. Issue 2. 9-24 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-28-2-1.

The article, based on reference documentation, professional standards, and translation studies research, examines the applied and theoretical-methodological aspects of studying post-editing in machine translation. The requirements of professional standards for a specialist’s readiness for this type of activity are analyzed, and the key competences of a translator-post-editor are identified. Particular attention is given to the types of post-editing and their functional characteristics. The article highlights the problematic situation in the scholarly research of machine translation post-editing. It states that despite the large array of data accumulated by applied translation studies, there is a clear lack of theoretical and methodological substantiation of the universal principles of machine translation post-editing, as well as an absence of general theoretical models of its quality. The author discusses the need to consider the process and outcome of post-editing from a descriptive-normative perspective in translation studies and proposes a descriptive-normative framework for conceptualizing a full post-editing of machine translation. This framework reveals the essence of four interrelated aspects of a post-editor’s activity in relation to the translation norms implemented and the actions taken to ensure the appropriate quality of the edited text. In conclusion, prospects for further research are outlined, including the use of cognitive methods in translation analysis of post-editing of machine translation.
Anokhin P.K. Izbrannye trudy: Kibernetika funkcional’nyh sistem [Selected works: Cybernetics of functional systems]. Moscow: Medicina, 1998.
Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaja shkola, 1990.
Kushnina, L.V., Kavardakova, E.L. 2014. Perevodcheskoe redaktirovanie / postredaktirovanie v novoj issledovatel’skoj paradigme [Translation editing / postediting in a new research paradigm]. Philological Sciences. Questions of Theory and Practice, no. 6(36), part 1, pp. 96–99. (In Russ.)
Proshina, Z.G. 2023. Mezhvariantnyj perevod i ego integracija v programmu podgotovki perevodchikov [Intervarietal translation and its integration into translating curricula]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 108–120. (In Russ.)
Rjabtseva N.K. 2018. Prikladnye problemy perevodovedenija: Lingvisticheskij aspect [Applied problems of translation studies: Linguistic aspect]. Moscow. (In Russ.)
Ustinova, T.V. 2021. Kommunikativnaya deyatel’nost’ i professional’naya kompetent nost’ perevodchika v vek mashinnogo perevoda [Communicative activity and professional competence of a translator in the age of machine translation]. Moscow State University Bulletin. Series 22: Theory of Translation, no. 2, pp. 12–20. (In Russ.)
Ustinova, T.V. 2024. Idiomatichnyj perevod: obshchie printsipy i perevodcheskie resheniya [Idiomatic translation: General principles and translation solutions]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 115–126. (In Russ.)
AlGhamedi, N.A. 2024. Constraints to neural machine translation quality, human and automated evaluation, and quality improvement across language pairs: A systematic literature review. Journal of Research in Language & Translation, Special Issue, pp. 38–79.
Dragsted, B. 2010. Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory. In G.M. Shreve, E. Angelone (eds.) Translation and Cognition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 41–62.
del Mar Sanchez Ramos, M. 2025. Machine translation post-editing through emotional narratives: A methodological approach. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, no. 11:1, pp. 31–47.
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S. 2021. A Short Guide to Post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Berlin: Language Science Press.