Recieved: 03/11/2024
Accepted: 06/28/2024
Published: 11/25/2024
Keywords: translation studies; translation quality; translation norms; intralanguage i diomaticity; inter-language idiomaticity; phraseme; translation equivalents; language usage; lexical collocation
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-27-4-8
Available online: 25.11.2024
Ustinova T.V. Idiomatic translation: general principles and translation solutions. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2024. Issue 4. 115-126
The article examines the problem of interlanguage idiomaticity from the translation studies perspective. The concept of idiomatic translation is clarified; such type of translation is viewed as a process of inter-language transfer of the original semantic and pragmatic content, which follows the lexical, lexical-grammatical, pragmatic rules for the compatibility of linguistic elements in the target language and takes into account the selectivity of this language in expressing the complex meanings of language units. The article summarizes the possibilities of overcoming translation literalism and inter-language interference. It is shown that the concept of idiomatic translation embraces both the implied-meaning relationships between the source and the target messages (their equivalence, genre-stylistic, sociocultural and pragmatic correspondences) and the form of expression in the target message which is to adhere to the usage conventions of the target language. Using the example of the Russian translation of George Orwell’s essay “The Prevention of Literature,” the author analyzes translation solutions for the selection of inter-language correspondences for syntagmatically related units of different types (idioms, clichés, collocations) that require idiomatic ways of expressing complex lexical and lexical-grammatical meanings by means of the target language. Particular attention is paid to the problem of expressing context-dependent and evaluative connotations of idioms and collocations in the process of idiomatic translation.
Baranov A.N., Dobrovolskij D.O. 1996. Idiomatichnost i idiomy [Idiomaticity and idioms]. Voprosy jazykoznanija, no. 5, pp. 51–64. (In Russ.)
Breus E.V. 2000. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo jazyka na anglijskij [Theory and practice of translation from Russian into English]. Moscow (In Russ.)
Vinogradov V.V. 1997. Izbrannye trudy. Leksikologija i leksikografija [Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow. (In Russ.)
Govorukho R.A. 2012. Mezhjazykovaja idiomatichnost v ital’ janskih perevodah “Geroja nashego vremeni” [Interlanguage idiomaticity in Italian translations of “A Hero of our time”]. In Arutjunova N.D. (ed.) Logicheskij analiz jazyka. Perevod hudozhestvennyh tekstov v raznye jepohi [Logical analysis of language. Translation of literary texts in different eras]. Moscow, pp. 289–299. (In Russ.)
Kubrjakova E.S. 2004. Jazyk i znanie. Na puti poluchenija znanij o jazyke: Chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija. Rol’ jazyka v poznanii mira [Language and knowledge. Towards acquiring knowledge of language: Parts of speech from a cognitive perspective. The role of language in understanding the world]. Moscow. (In Russ.)
Melchuk I.A. 2012. Jazyk: ot smysla k tekstu [Language: From meaning to text]. Moscow. (In Russ.)
Proshina Z.G. 2023. Mezhvariantnyj perevod i ego integracija v programmu podgotovki perevodchikov [Intervarietal translation and its integration into translating curricula]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 108–120. (In Russ.)
Reformatskij A.A. 1996. Vvedenie v jazykovedenie [Introduction to language studies]. Moscow. (In Russ.)
Rjabceva N.K. 2018. Prikladnye problemy perevodovedenija: Lingvisticheskij aspect [Applied problems of translation studies: Linguistic aspect]. Moscow. (In Russ.)
Savickij V.M. 2022. Sootnoshenie vnutrijazykovoj i mezhjazykovoj idiomatichnosti [Correlation between intralanguage and interlanguage idiomaticity]. In Bazhenova T.E. (ed.) Sostojanie i perspektivy lingvisticheskoj i metodicheskoj myli v sovremennom obrazovatel’nom prostranstve. Materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvjashhjonnoj jubilejam izvestnyh predstavitelej Samarskoj lingvisticheskoj shkoly Aleksandra Nikolaevicha Gvozdeva i Evgenija Mihajlovicha Kubareva. Samara, 2022, pp. 61–74. (In Russ.)
Ter-Minasova S.G. 2012. Problemy perevoda: Mission impossible? [Translation problems: Mission impossible?]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 9–18. (In Russ.)
Filipenko T.V. 2009. Opisanie idiom v dvujazychnom frazeologicheskom slovare [Description of idioms in bilingual phraseological dictionary]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 141–148. (In Russ.)