eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Recieved: 07/25/2023
Accepted: 10/25/2023
Published: 03/31/2024
Keywords: Russian English; Russian variety of English; World Englishes (WE); written discourse; summary; translation; urbanonyms
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-27-1-5
Available online: 01.04.2024
Lebedeva Irina L. Russian English in the Written Discourse: Features and Characteristics. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2024. Issue 1. 61-74 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-27-1-5.

The article is aimed at describing a number of certain recurrent features of Russian English in the academic, educational and literary domains of the written discourse in English created by the Russian speakers of English. The article argues that Russian culture, identity and academic traditions are verbalized through a range of translingual practices, starting with the transference of the Russian punctuation and sequence of presenting ideas, including lexical variety and Russian-English hybrids, and finishing with the “nativization and localization” [Platt, Weber and Ho, 1984: 2–3] of the common lexical units, terms, urbanonyms included, and even classic world literature, which is retranslated into Russian English from Russian (for instance, Andersen’s Thumbelina and Brothers Grimms’ Snow white). The combination of analyzed characteristic features invariably turns Russian English presented in the written discourse into a potent tool for the Russian identity construction recognizable both to the Russian and non-Russian speakers of English, specifically to those who are familiar with Russian culture and academic traditions. Yet, written discourse created via Russian English might mislead the speakers of other Englishes in case they have not been exposed to this particular variety on a regular basis.
Andersen H.Ch. 2019. Thumbelina. In English. Translation by I. Chistyakova. Moscow, Strekoza.
Brothers Grimm. 2019. Snow White. In English. Translation by I. Chistyakova. Moscow, Strekoza.
Proshina Z.G. 2016. EIL ili EFL? Izmeneniye bukvy ili novaya kontseptsiya yazykovogoobrazovaniya? [EIL or EFL? Change of the letter or a new conception of language education?] Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 171–186. (In Russ.)
Proshina Z.G. 2022. Lingvokontaknologia: sovremennye problem i perspektivy [Contact linguistics: current challenges and perspectives] // Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 73–88. (In Russ.)
Arutyunova, N.D. 1990. Discourse. Lingvisticheskiy ensiklopaedicheckiy slovar [Linguistic Encyclopedic Dictionary]. Moscow, Sovetskaya Ensiklopedia, pp. 136–137. (In Russ.)
Butler, S. 1997. Corpus of English in Southeast Asia: Implications for a regional dictionary // In English is an Asian Language: The Philippine Context. Edited by Maria Lourdes S. Bautista. Manila: Macquarie Library, pp. 103–124.
Kachru, B.B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In Randolph Quirk & Henry G. Widdowson (eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, pp. 11–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Kaplan R. 1966. Cultural through patterns in intercultural education. Language learning (16), pp. 1–20.
Platt J.T., Weber H., Ho L.M. 1984. The New Englishes. London, Melbourne & Henley Routledge & Kegan Paul.
Proshina, Z.G., Eddy A.A (eds.). 2016. Russian English: History, Functions, and Features. Cambridge, Cambridge University Press.
Proshina Z.G., Nelson C.L. 2020. Varieties of English and Kachru’s Expanding Circle. Russian Journal of Linguistics 24 (3), pp. 523–550.
Rivlina A.A. 2020. Russian English and what it is not. Russian Journal of Linguistics 24 (3), pp. 649–668.
Roberts E. 1996. The Xenophobe’s Guide to the Russians. Ravette Pub Ltd.