eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Adaptation of Dystopian Texts: Rendering Fictional Realia

Adaptation of Dystopian Texts: Rendering Fictional Realia

Recieved: 02/16/2023

Accepted: 03/22/2023

Published: 09/30/2023

Keywords: adaptation; culture-specific items; fictional realia; irrealia; quasirealia; realia

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-10

To cite this article

Yusupov Kh.U. Adaptation of Dystopian Texts: Rendering Fictional Realia. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2023. Issue 3. 130-140 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-10.

Issue 3, 2023

Abstract

The article explores adaptation as a means of rendering fictional realia. Fictional realia (also known as quasi-realia and irrealia) are understood as a special kind of linguistic realia (culture-specific items) that exist within the genre of speculative fiction. These lexical units describe various aspects of fictional worlds: flora, fauna, everyday life, social and political structure, etc. Adaptation in general is defined as a specific form of intercultural and interlingual mediation that relies heavily on capabilities and necessities of a target audience. Unlike regular translation, adaptation does not necessarily strive to preserve formal and, in some cases, semantic features of the original text. Adaption can be used for different purposes: to make a text more comprehensible to a target audience, to influence a reader in a specific way, etc. When it comes to rendering fictional realia, adaptation can be interpreted in two ways. Firstly, it can be defined as adaptation of fictional objects, concepts, and phenomena to reality (when fictional realia are replaced by their real counterparts). And secondly, it can be understood as linguacultural adaptation that is conditioned by cultural and linguistic differences between an original and a target audience. The article primarily focuses on the second type of fictional realia adaptation. The Handmaid’s Tale and The Testaments by Margaret Atwood are used as source material for the study. The article draws connections between fictional realia adaptation and creation of new fictional realia (a means of rendering fictional realia that can be defined as either giving a new name to an existing fictional realia or introduction of a completely new fictional realia).

References

  1. Avetisyan N.G., Voskanyan S.K. 2022. K voprosu o sootnoshenii yazyka, kul’tury, myshleniya cherez prizmu lingvisticheskikh uchenii [The relation between language, culture and thought viewed from the perspective of linguistic theories]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 67–78. (In Russ.)

  2. Bogdanova L.I. 2022. Tsennosti i otsenki v protsesse kul’turnoi transmissii [Values and estimates in cultural transmission]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 9–19. (In Russ.)

  3. Vlakhov S., Florin S. 1980 Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)

  4. Komissarov V.N. 1990. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Translation studies (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russ.)

  5. Khukhuni G.T., Osipova A.A. 2021. Referentsiya ili pragmatika? (o vozmozhnykh strategiyakh perevodov Biblii) [Reference or pragmatics (about possible strategies of Bible translations)]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 215–224. (In Russ.)

  6. Khukhuni G.T. 1996. Khudozhestvennyi tekst kak ob”ekt mezhkul’turnoi i mezh”yazykovoi adaptatsii [Literary text as an object of intercultural and interlingual adaptation]. In Ufimtseva N.V. (ed.) Etnokul’turnaya spetsifika yazykovogo soznaniya [Ethnocultural features of linguistic consciousness]. Moscow, Eidos (In Russ.)