eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
Intervarietal Translation and Its Integration into Translating Curricula

Intervarietal Translation and Its Integration into Translating Curricula

Recieved: 02/14/2023

Accepted: 03/22/2023

Published: 09/30/2023

Keywords: oral interpreting and written translation; world Englishes; intervarietal translation; English as a Lingua Franca; intermediary translation; Romanization of writing systems; language transfer

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-8

To cite this article

Proshina Z.G. Intervarietal Translation and Its Integration into Translating Curricula. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2023. Issue 3. 108-120 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-26-3-8.

Issue 3, 2023

Abstract

The article determines the new term intervarietal, or intermediary translation and explains why the need for integrating this type of translation into curricula has been enhanced today. The challenges of intervarietal translation are viewed in the framework of L. Smith’s theory of intelligibility in intercultural communication — in the aspect of form, semantics, and pragmatics. These problems are directly related to studying varieties of the pluricentric English language, though they are also significant for studying other pluricentric European languages. The most urgent need for today’s translation practice is in study East Asian Englishes, translation of which results in a number of mistakes, since translators from European languages do not know the specifics of Asian Romanizations, transfer features typical of Asian English users, or Asian cultures. Based on syllabi of the LMSU Faculty of Foreign Languages and Area Studies, we have shown the possibility of integrating studying these problems in translation curricula.

References

  1. Gadzhiyev K.S. 2019. O fragmentatsii miroporyadka v epokhu globalizatsii [On fragmentation of the international order in the age of globalization]. Mirovaya ekonomika i mezhdunarodnye otnosheniya, vol. 63, no. 8, pp. 102–112. DOI: 10.20542/0131-2227-2019-63-8-102-112. (In Russ.)

  2. Kabakchi V.V. 2000. Neissledovannyĭ vid perevodcheskoĭ deiatel’nosti: “vnutrenniĭ perevod” [Unresearched type of translation activity: “internal translation”]. In Studia Linguistica 9. Kognitivnopragmaticheskie i khudozhestvennye funktsii iazyka. [Cognitive and pragmatic, as well as creative functions of language]. St. Petersburg: Trigon, pp. 65–75. (In Russ.)

  3. Kolesnikova A.N., Korenev A.A. 2015. Vospitaniye tolerantmosti k aktsentam inostrannoy rechi na urokakh po fonetike v yazykovom vuze [Teaching tolerance towards foreign accents in phonetic classes at a linguistic university]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 138–147. (In Russ.)

  4. Kochetova M.G. 2015. Variativnost’ v sovremennom angliyskom yazyke v lingvokulturnom kontekste [Modern English variability in the linguacultural context]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 73–79. (In Russ.)

  5. Proshina Z.G. 2022. Lingvocontaktologiya: sovremennye problem i perspektivy [Contact linguistics: Current challenges and perspectives]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 73–88. DOI: 10.55959/MSU-2074-1588-19-2022-4-73-88. (In Russ.)

  6. Proshina Z.G. 2004. Perekrestok: Anglo-russkii kontaktologicheskii slovar’ vostochnoaziatskoi kul’tury [Crossroads: English-Russian dictionary of East Asian language contacts and cultures] / Ed. by Dong Zhengmin, L.P. Bondarenko. Vladivostok: Izd-vo Dal’nevost. un-ta, 2004.

  7. Shakhbagova, J. 1993. Britansko-amerikansko-russkiy i russko-amerikansko-britanskiy glossariy [British-American-Russian and Russian-American-British glossary]. Moscow: Prostreks, SDP Samara, ILBI.

  8. Allsopp R., Allsopp J. 1996. Dictionary of Caribbean English usage. Oxford: Oxford University Press.

  9. Barrow M. 2013. A–Z British English to American English. Project Britain. British Life and Culture. URL: https://www.projectbritain.com/americanbritish/index.html (accessed: 12.03.2023).

  10. Bautista M.L., Gamos A.E. 1995. A dictionary of Philippine English. Pasig City: Anvil Publ.

  11. Blench R., Dendo M. 2005. A dictionary of Nigerian English. Cambridge. URL: http://www.rogerblench.info/Language/English/Nigerian%20English%20Dictionary.pdf (accessed: 12.03.2023).

  12. British and Australian English — Vocabulary. 1999–2023. Englisch-Hilfen.de. URL: www.englisch-hilfen.de/en/words/british_australian_english.htm (accessed:12.03.2023).

  13. CAED — Canadian-Australian English Dictionary. 2014. Coconuthoneybee. URL: https://coconuthoneybee.wordpress.com/canadian-australian-english-dictionary/ (accessed: 12.03. 2023).

  14. COD — Canadian Oxford dictionary online. 2007–2023. URL: http://www.oupcanada.com/reference_trade/canadian_oxford_dictionaries/dictionary_online.html (accessed: 19.11.2022).

  15. Dervaes C., Hunter J. 2005. The UK to USA Dictionary. Chateau Pt. Inverness, FL: Solitaire.

  16. DJE — Dictionary of Jamaican English. 2009. Ed. by F.G. Cassidy, R.B. Le Page. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.

  17. DNZE — (The) Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles. 1997. Ed. by H. Orsman. Auckland, NZ: Oxford University Press.

  18. Dolan T. A dictionary of Hiberno-English. 2021. 3rd ed. Dublin: Gill Books.

  19. Scottish-English, English-Scottish. 1972. Kean, M. (ed.). London: Abson Books.

  20. Glicksman M. 2023. The BG-Map: English (British) — American Dictionary. URL: https://bg-map.com/us-uk.html (accessed: 12.03.2023).

  21. Holm J., Shilling A.W. 1982. Dictionary of Bahamian English. Cold Spring, NY: Lexik House.

  22. Kachru B.B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In Quirk R. and H.G. Widdowson. English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11–30.

  23. Macquarie Concise Australian Dictionary. 2020. Sydney: Pan Macmillan Australia.

  24. OSACD — Oxford South African Concise Dictionary. 2011. 2nd ed. Oxford University Press.

  25. Proshina Z.G. 2005. Intermediary translation from English as a lingua franca. World Englishes, vol. 24, no.4, pp. 517–522.

  26. SLD — Scottish Language Dictionary. The essential Scots dictionary: Scots-English, English-Scots. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2005.

  27. Smith L.E. 1982 (1992). Spread of English and issues of intelligibility. In Kachru B.B. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana, Chicago: University of Illinois Press, pp. 75–90.