eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Recieved: 12/28/2022
Accepted: 02/20/2023
Published: 06/30/2023
Keywords: V.N. Komissarov; theory development; translation theory; China; distribution; development; application
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-14
Available online: 07.07.2023
Yang Shizhang, Han Qian The Development of prof. V.N. Komissarov’s translation theory in Сhina. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2023. Issue 2. 177–189 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-14.

V.N. Komissarov as a famous theoretician in the sphere of translation was introduced to his Chinese colleagues in 1984, when modern translation theory just started in China. For forty years now, his translation theories have been disseminated, adopted, and developed. V.N. Komissarov’s major works, including Questions of Translation Theory in Foreign Linguistics (1978), Linguistics of Translation (1980), Translation Theory (Linguistic Aspects) (1990) and Modern Translation Studies (1999), have been reviewed in Chinese academic journals. His last monograph, Modern Translation Studies (2004), was translated into Chinese. Chinese translation studies introduced his theoretical ideas in the sphere of translation, such as the nature of translation, translation equivalence, translation models, translation correspondences, translation norms, translation pragmatics, textological aspects of translation studies, cultural and sociological aspects of translation studies, translation teaching methodology, etc. Certain ideas, such as pragmatic translation adaptation, have been further developed. In general, V.N. Komissarov’s theoretical viewpoints have been studied and summarized in many scientific papers and various works, which contributed to the development of Chinese translation theory. Moreover, his translation thoughts are widely used by Chinese scholars for theoretical research and the training of future translators. Some of V.N. Komissarov’s views are applied to the study of the function of cultural translation, translation adaptation, the definition of translation, translation of the national style of speech and other theoretical problems. The scholar’s theory of translation is most often used to address a variety of issues in translation practice. The most influential theory is undoubtedly the theory of translation equivalence. While using this theory, numerous master theses and translation reports analyze issues in both fiction and information translation, as well as problems in interpretation and audiovisual translation.
1. Van Czjafjej. 2004. O perevode nacional’nogo stilja rechi [On the translation of the national style of speech] // Russkij jazyk v Kitae, no. 2, pp. 41–45. (In Chinese)
2. Komissarov V.N. 1980. Lingvistika perevoda [Linguistics of Translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenija. (In Russ.)
3. Komissarov V.N. 1990. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaja shkola. (In Russ.)
4. Komissarov V.N. 1999. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lekcij [Modern Translation Studies. Course of Lectures]. Moscow, JeTS. (In Russ.)
5. Komissarov V.N. 2002. Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii [Linguistic Translation Studies in Russia]. Moscow, JeTS. (In Russ.)
6. Komissarov V.N. 2004. Sovremennoe perevodovedenie. Uchebnoe posobie [Modern Translation Studies. Textbook]. Moscow, JeTS. (In Russ.)
7. Ljao Cii. 2000. Issledovanija sovremennoj zapadnoj teorii perevoda [An Exploration of Contemporary Western Translation Theories]. Nanjing: Izdatel’stvo “Ilin’”. (In Chinese)
8. Mao Chzhivjen’. 1991. O perevodcheskoj mysli V.N. Komissarova // Vestnik Shan’sijskogo universiteta. Filosofija i social’nye nauki, no. 1, pp. 101–104. (In Chinese)
9. Pjao Chzhjehao. 2005. Perevodcheskaja mysl’ V.N. Komissarova i ee rol’ v kitajskom perevodovedenii // Vestnik Jan’shan’skogo universiteta. Filosofija i social’nye nauki, no. 4, pp. 79–84. (In Chinese)
10. Se Jun’caj, Chzhan Cze. 2004. Obzor teorii modeli perevoda v Rossii // Zhurnal inostrannyh jazykov, no. 4, pp. 84–89. (In Chinese)
11. Sun’ Sin’chzhjen. 2007. Kul’turologicheskie i sociologicheskie aspekty v perevodovedenii: prosveshhenie iz perevodovedcheskih vzgljadov V.N. Komissarova // Vestnik Jujsijskogo pedagogicheskogo instituta, no. 6, pp. 54–56. (In Chinese)
12. U Kjeli. 2006. Obzor sovetsko-rossijskih shkol teorii perevoda [A Review of the Soviet-Russian Schools of Translation Theory]. Shanghai: Shanhajskoe izdatel’stvo obrazovanija inostrannyh jazykov. (In Chinese)
13. U Sjujeshan’. 1984. Recenzija na «Lingvistiku perevoda» V.N. Komissarova // Zhurnal kitajskih perevodchikov, no. 8, pp. 41–44. (In Chinese)
14. Han’ Chzhjen’juj. 2007. O metodah opisanija processa perevoda V.N. Komissarova // Vestnik Czilin’skogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarno-obshhestvennye nauki, no. 6, pp. 78–84. (In Chinese)
15. Hu Gumin. 2019. Ob jekvivalentnosti, adekvatnosti i reprezentativnosti perevoda // Russkij jazyk v Kitae, no. 2, pp. 76–82. (In Chinese)
16. Huan Chzhunljan’. 2006. Dvutreugol’naja sistema ocenki kachestva perevoda // Zhurnal inostrannyh jazykov, no. 5, pp. 91–95. (In Chinese)
17. Caj I, Duan’ Czinhua. 2000. Sovetskaja teorija perevoda [Translation Studies in USSR]. Wuhan: Hubjejskoe izdatel’stvo obrazovanija. (In Chinese)
18. Caj I. 1987. «Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike»: 12 zapadnyh lingvistov o perevode // Prepodavanie i issledovanie inostrannyh jazykov, no. 4, pp. 48–56. (In Chinese)
19. Caj I. 1988. Obuchenie perevodu v Sovetskom Sojuze // Zhurnal kitajskih perevodchikov, no. 3, pp. 47–50. (In Chinese)
20. Cjan’ Cin’, Chjen’ Cze. 2014. O metodike obuchenija perevodu v koncepcii V.N. Komissarova // Russkij jazyk v Kitae.no. 4, pp. 45–48. (In Chinese)
21. Chzhao Liczjun’. 2003. V.N. Komissarov o teorii perevoda v XX veke // Kitajskij nauchno-tehnicheskij perevod, no. 1, pp. 51–52, 30. (In Chinese)
22. Chzhu Dacju. 2002. Recenzija na «Sovremennoe perevodovedenie» // Russkij jazyk v Kitae, no. 4, pp. 58–60. (In Chinese)
23. Chzhjen Min’juj, Yang Shizhang. 2001. Perevodcheskaja mysl’ V.N. Komissarova: Recenzija na ego knigu «Sovremennoe perevodovedenie» // Inostrannye jazyki i ih prepodavanie, no. 4, pp. 51–53. (In Chinese)
24. Chjen’ Cze, Chzhao Liczjun’. 2001. V.N. Komissarov o sovremennoj zapadnoj teorii perevoda // Russkij jazyk v Kitae, no. 4, pp. 49–55. (In Chinese)
25. Chjen’ Cze. 1999. Recenzija na «Teoriju perevoda (lingvisticheskie aspekty)» // Russkij jazyk v Kitae, no. 4, pp. 63–65. (In Chinese)
26. Chjen’ Cze. 2007. Obzor issledovanij edinicy perevoda v rusistike // Kitajskij nauchno-tehnicheskij perevod, no. 1, pp. 46–48. (In Chinese)
27. Chjen’ Cjan’, Chjen’ Cze. 1999, normy perevoda V.N. Komissarova // Shanhajskij nauchno-tehnicheskij perevod, no. 4, pp. 61–62. (In Chinese)
28. Yang Shizhang. 2001. Ob jevoljucii teorii jekvivalentnosti v sovetsko-rossijskom perevodovedenii // Russkij jazyk v Kitae, no. 1, pp. 47–53. (In Chinese)
29. Yang Shizhang. 2003. Perevodovedcheskaja mysl’ V.N. Komissarova // Russkij jazyk v Kitae, no. 3, pp. 46–51. (In Chinese)
30. Yang Shizhang. 2004. O pragmatike perevoda V.N. Komissarova // Russkij jazyk v Kitae, no. 4, pp. 19–23. (In Chinese)
31. Yang Shizhang. 2006a. Lingvisticheskoe perevodovedenie [Linguistic Translatology]. Shanghai: Shanhajskoe izdatel’stvo obrazovanija inostrannyh jazykov. (In Chinese)
32. Yang Shizhang. 2006b. Vosem’ osnovnyh oblastej lingvisticheskogo perevodovedenija Rossii // Issledovanija inostrannyh jazykov, no. 3, pp. 56–60. (In Chinese)
33. Yang Shizhang. 2006c. Ob issledovanii pragmatiki perevoda v Rossii // Zhurnal inostrannyh jazykov, no. 6, pp. 87–89. (In Chinese)
34. Yang Shizhang. 2015. Novoe opredelenie ponjatija «perevod» // Prepodavanie inostrannyh jazykov, no. 6, pp. 99–103. (In Chinese)
35. Yang Shizhang. 2018. O dvojnoj orientirovannosti pragmaticheskoj adaptacii perevoda // Zhurnal inostrannyh jazykov, no. 3, pp. 92–97. (In Chinese)
36. Yang Shizhang. 2020. Kul’turoperevodovedenie [Cultranslatology]. Beijing: Shan”u in’shuguan’. (In Chinese)
37. Yang Shizhang. 2021. O funkcii kul’turnogo perevoda s tochki zrenija struktury soderzhanija teksta // Inostrannye jazyki, no. 5, pp. 92–101. (In Chinese)
38. Yang Shizhang. 2022. Perevodcheskaja adaptacija kak novaja problema obshhej teorii perevoda: Postanovka voprosa // Zhurnal kitajskih perevodchikov, no. 1, pp. 115–122. (In Chinese)
39. Fang Mengzhi. 2011. A Dictionary of Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. (In Chinese)
40. Fang Mengzhi. 2019. A Dictionary of Translation Studies. Beijing: The Commercial Press. (In Chinese)