eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588

En Ru
translation theory; eco-translation studies; Chinese translation studies; VOSviewer

translation theory; eco-translation studies; Chinese translation studies; VOSviewer

Recieved: 11/05/2022

Accepted: 02/20/2023

Published: 06/30/2023

Keywords: translation theory; eco-translation studies; Chinese translation studies; VOSviewer

DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-13

Available online: 07.07.2023

To cite this article

Xin Na translation theory; eco-translation studies; Chinese translation studies; VOSviewer. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2023. Issue 2. 159–176 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-13.

Issue 2, 2023

Abstract

In the article translation studies in China from 2001 to 2020 were reviewed by visualization techniques. The author investigated 1543 journal articles published during that period. The number of published papers, article distribution, and keywords of top-cited articles were analyzed, indicating that the number of relevant articles published has grown significantly and more articles have been published in major linguistic journals. The top 10 most cited articles focus on Western and Chinese translation theories, there has been a wide range of theoretical issues touched upon within the framework of translation theory in the past 20 years, the most popular topics are the formation of translation science, the basic problems of general translation, and ecological translation. Perspectives of the development of Chinese translation studies are clarified including the development of translation theory, interdisciplinary research of translation problems, and the most notable features of Chinese translation tradition.

References

1. Van Fjen, Chjen’ Vjen’. 2017. Fokusy i perspektivy issledovanij v oblasti perevoda v Kitae i za rubezhom: bibliometricheskij analiz issledovanij v oblasti perevoda v (C)SSCI zhurnalah [Focus and Foresight of Translation Studies at Home and Abroad: A Bibliometric Analysis of Translation Studies on (C)SSCI Translatology Journals]. Foreign Language Education, no. 4, pp. 83–88.

2. Garbovskij N.K. 2004. Teorija perevoda [Translation Theory]. Moscow, Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta. (In Russ.)

3. Gu Czyun’lin, Sun Czyan’fen. 2022. Ekoperevodovedenie: novaya paradigma perevodcheskih issledovanij v Kitae [Ecotranslation: a New Paradigm of Translation Research in China]. Moscow State University Bulletin. Series 22: Translation Studies, no. 2, pp. 7–25. (In Russ.)

4. Komissarov V.N. 1990. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow, Vysshaja shkola. (In Russ.)

5. Lan’ Hunczjun’. 2018. Teoreticheski orientirovannye issledovanija v oblasti perevoda v Kitae: 1987–2017 [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987–2017]. Chinese Translators Journal, no. 1, pp. 7–16.

6. Lan’ Hunczyun’. 2019. Metodologii issledovanija v oblasti perevodovedenija [On Research Methodology in Translation Studies]. Pekin, Foreign language teaching and research press.

7. Lju Gobin, Chan Fanlin. 2018. Novye tendencii korpusnogo perevodovedenija v Kitae: naukometricheskij analiz na osnove programmy CiteSpace [Emerging Trends in Corpus-based Translation Studies in China: A Scientometric Analysis in CiteSpace]. Journal of Henan Normal University, no. 6, pp. 111–120.

8. Lju Jun’hun, Sjuj Czjun’. 2004. Novaja rabota po teorii perevoda: recenzija na monografiju «Perevodcheskaja dejatel’nost’ kak adaptacija i vybor» [A New Book on Translation Theory: A Review of “An Approach to Translation as Adaptation and Selection”]. Chinese Translators Journal, no. 6, pp. 40–43.

9. Sjuj Czjun’. 2018. Put’ razvitija issledovanij teorii perevoda v Kitae posle reformy i otkrytija [The Development Road of China Translation Theory Research since Reform and Opening up]. Chinese Translators Journal, no. 6, pp. 5–8.

10. Hu Gjenshjen’. 2013. Jekoperevodovedenie: postroenie i interpretacija [Eco-Translatology: Construction&Interpretation]. Pekin, Commercial press.

11. Huan Chzhonljan’, Chan Sjao. 2020. Stoletnee razvitie perevodovedenija: progress, razmyshlenija i tendencii [One-Hundred-Year Development of Translatology: Progress, Reflection and Trend]. Shanghai Journal of Translators, no. 6, pp. 1–6.

12. Huan Chzhonljan’, Van Shichao. 2021. Pervye 20 let jekoperevodovedenija: perspektivy i napravlenija [First 20 Years of Eco-translatology: Perspectives and Directions]. Foreign Language Education, no. 6, pp. 12–16.

13. Chzhan Bajzhan’, Sin’ Hunczjuan’. 2016. Voprosy i otvety po issledovaniju perevodovedenija: novye mnenija o tekushhih issledovanijah perevodovedenija [Questions and Answers on Translation Studies: New Opinions on Present Translation Theory Studies]. Nan’kin: Publishing house of Nanjing university.

14. Jue Zhujin. 2017. Interpretativnaja teorija perevoda v kitajskoj nauke o perevode [The Interpretive Theory of Translation in Chinese Translation Studies]. Moscow State University Bulletin. Series 22: Translation Studies, no. 1, pp. S. 20–32. (In Russ.)

15. Jan Czyczjan’. 2000. Novoe mnenie po neskol’kim voprosam postroenija teorii perevoda [A New Opinion on Several Issues of the Construction of Translation Theory]. Chinese Translators Journal, no. 5, pp. 4–7.

16. Czi Shun’pin. 2020. Mezhdisciplinarnoe issledovanie perevodovedenija: disciplinarnoe vzyskanie i sistemnyj podhod — sobesedovanie s professorom Garbovskim [Interdisciplinary Translation Research: Disciplinary Awareness and System Path — Interview with Garbovsky]. Chinese Translators Journal. no.5, pp. 107–112.