eLIBRARY ID: 8377
ISSN: 2074-1588
Recieved: 09/03/0202
Accepted: 10/12/2022
Published: 03/30/2023
Keywords: fictional realia; irrealia; quasi-realia; realia; speculative fiction; translation.
DOI Number: 10.55959/MSU-2074-1588-19-26-1-9
Available online: 30.03.2023
Yusupov Kh.U. Translating speculative fiction: creating new fictional realia. // Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication 2023. Issue 1. 96–106 https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-26-1-9.

The article explores creation of new fictional realia as a translation technique. Fictional realia are defined as a special kind of linguistic realia, also known as quasirealia or irrelia, which describes various aspects of fictional worlds: flora and fauna, everyday life, social and political structure, etc. New realia creation involves incorporation of new lexical units in a translated text, which may remain semantically connected with the original realia and its referent or eliminate the connection completely. When the new realia preserve the connection with the original lexical units and their referents, we observe the creation of a new realia-word, which may be categorized as an attempt to redesignate the original realia, rather than a direct translation. This type of realia creation is somewhat similar to modulation, but differs from it due to the impossibility to establish direct logical links, such as “part and whole”, “cause and effect”, etc. Elimination of the aforementioned connections leads to the creation of a new realia-object, the translator’s own invention, which is absent is the original text and the corresponding fictional world. Creation of a new realia-word may resemble adaptation, but it does not necessarily share the same goal. In both cases, creation of new realia is a creative process, which is heavily dependent on the translator’s personality, their own vision. Creation of new realia is demonstrated through the analysis of the translations of fictional realia from “We” by Y. Zamyatin, “Brave New World” by A. Huxley, and “1984” by G. Orwell.
1. Bubnova I.A., Rogatova S.V. 2022. Funktsii polnykh i chastichnykh kvazirealiy v formirovanii avtorom obrazov iskusstvenno sozdannoy literaturnoy vselennoy [The functions of complete and partial quasi-realia in the formation of the author’s images of an artificially created literary universe]. Cognitive studies of language, no. 3, pp. 153–157. (In Russ.)
2. Vereshchagin E.M, Kostomarov V.G. 1990. Yazyk i kul’tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo [Language and culture: linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language]. Moscow, Russkiy yazyk. (In Russ.)
3. Vlakhov S., Florin S. 1980 Neperevodimoe v perevode [The Untranslatable in Translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)
4. Komissarov V.N. 1990. Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) [Translation studies (linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaya shkola. (In Russ.)
5. Kornilov O.A. 2003. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsional’nykh mentalitetov [Linguistic pictures of the world as derivatives of national mentality]. Moscow, CheRo. (In Russ.)
6. Tarakanova Y.E. 2007 Kvazirealii kak leksicheskii element nauchno-fantasticheskogo teksta na primere perevoda rasskaza “Fevral’ 1999: Illa” Reya Bredberi na russkii yazyk [Quasirealia as a lexical element of a science-fi ction text based on the Russian translation of the Ray Bradbury’s story “February 1999: Ylla”]. Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, no. 1, pp. 294–299. (In Russ.)
7. Fedorov A.V. 2002. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Dlya institutov i fakul’tetov inostrannykh yazykov [General translation studies (linguistic issues): for institutes and departments of foreign languages]. Saint Petersburg, Filologicheskiy fakul’tet SPbGU; Moscow, Izdatel’skiy Dom «FILOLOGIYA TRI». (In Russ.)
8. Loponen M. 2009 Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures. Chinese Semiotic Studies, vol. 2, no. 1, pp. 165–175.